Liberalium artium magister
Этот фик прогремел на весь фандом только недавно, но он слишком большой для одного переводчика. Осилим же вместе? =3
Перевод названия Краеугольный камень
Условия перевода Открыт для группы, в шапке будет значиться "Коллективный перевод" без ников.
Название Cornerstone
Автор Vendelin
Размер макси (83738 слов)
Рейтинг NC-17
Пейринг Дерек/Стайлз (и наоборот)
Жанр АУ, романс, слоубилд
Предупреждения посттравматическое стрессовое расстройство у Дерека, слепой Стайлз.
Саммари Страдающий от посттравматического стрессового расстройства бывший морпех Дерек возвращается в Бикон Хиллз, чтобы открыть книжный магазин и начать спокойную жизнь. Там он совершенно случайно встречает Стайлза. Стайлз болтливый, очаровательный и любопытный. Почему-то, несмотря на то, что он слепой, он может читать Дерека как никто другой.
Как видите, фандом отреагировал неоднозначно. Моя позиция все та же, я верю, что мы можем сделать хороший общий перевод и надеюсь, что вас не обидели и не разочаровали чужие слова, у нас в фандоме без этого никак, а если кто-то судит по идее, а не по результату, то с этим человеком не о чем говорить. А мы не судим, а продолжаем общую работу ^_^
Дорогие переводчики, следим за обсуждениями на Нотабеноиде!
АПД Лично я на наших милых хейтеров не обращаю внимания, но не все участники перевода чувствуют себя комфортно, так что к сожалению из открытого, он становится закрытым. Я все еще твердо стою на позиции, что поучаствовать может КАЖДЫЙ, даже без знания английского языка (потому что вы можете редактировать и голосовать за более благозвучные варианты), так что пожалуйста, не дайте такой мелочи как подача заявки на вступление в группу, вас остановить =3
Перевод названия Краеугольный камень
Условия перевода Открыт для группы, в шапке будет значиться "Коллективный перевод" без ников.
Название Cornerstone
Автор Vendelin
Размер макси (83738 слов)
Рейтинг NC-17
Пейринг Дерек/Стайлз (и наоборот)
Жанр АУ, романс, слоубилд
Предупреждения посттравматическое стрессовое расстройство у Дерека, слепой Стайлз.
Саммари Страдающий от посттравматического стрессового расстройства бывший морпех Дерек возвращается в Бикон Хиллз, чтобы открыть книжный магазин и начать спокойную жизнь. Там он совершенно случайно встречает Стайлза. Стайлз болтливый, очаровательный и любопытный. Почему-то, несмотря на то, что он слепой, он может читать Дерека как никто другой.
Как видите, фандом отреагировал неоднозначно. Моя позиция все та же, я верю, что мы можем сделать хороший общий перевод и надеюсь, что вас не обидели и не разочаровали чужие слова, у нас в фандоме без этого никак, а если кто-то судит по идее, а не по результату, то с этим человеком не о чем говорить. А мы не судим, а продолжаем общую работу ^_^
Дорогие переводчики, следим за обсуждениями на Нотабеноиде!
АПД Лично я на наших милых хейтеров не обращаю внимания, но не все участники перевода чувствуют себя комфортно, так что к сожалению из открытого, он становится закрытым. Я все еще твердо стою на позиции, что поучаствовать может КАЖДЫЙ, даже без знания английского языка (потому что вы можете редактировать и голосовать за более благозвучные варианты), так что пожалуйста, не дайте такой мелочи как подача заявки на вступление в группу, вас остановить =3
читала. что конкретно ты имеешь ввиду?
Это здорово, что есть крутые профессиональные переводчики. Но они переводят по чайной ложке в год. И критикуют всех остальных. На что конечно имеют полное право, но я не вижу, как это приносит пользу кому-либо. А вот средние или даже плохие переводы приносят людям радость, когда нет альтернатив. =)
Сириосли!
Кто со мной хочет - камон!
Tressa_de_Fox, спасибо! посмотрим, что из этого выйдет, самой любопытно х))
Правильно сказали: два начала, и один в настоящем, второй - в прошедшем...
Хотя бы договориться о временном параметре, что ли.
Мне показалось само собой разумеющимся, что переводится как в оригинале, я оказалась не права, будем править, на первый раз технология только отрабатывается.
меня еще терзает такой вопрос: а что вы автору то сказали?
Хотя все переводы в которых я раньше на Нотабеноиде участвовала, были сделаны просто так, потому что у меня был свободный вечер, а люди отчаянно ждали перевода субтитров неизвестного мне сериала. Я даже не была уверенна, в каком роде должна быть та или иная реплика, но мысленно или фактически меня поправить людям ничего не стоило, а если бы я осталась при своем скепсисе относительно идеальности результата, то ждали бы они еще дальше, может день, а может неделю. Короче я за оптимальную эффективность.
автору пока ничего, я не была уверенна, что найдется хотя бы один желающий, а то в самоличном переводе этого фика я не заинтересована. х)) Если все пойдет так же как сейчас, то напишу и спрошу разрешения, не вижу какая разница автору переводит его один человек или группа, он так же может проверить результат только гуглтранслейтом. х))
ну а я всегда принималась за перевод, только посмотрев оригинал. А в непонятных местах просматривала нужный кусочек еще раз.
Я понимаю, что "неанглоязы" лишаются прекрасного, но пардонте.
яснопонятно
B.A.Stiles, я в курсе, на личные переводы я всегда прошу разрешения заранее. Я свои причины изложила. Мне совершенно не хочется переводить этот фик в одиночку, а попросив разрешения, я бы взяла личное обязательство перед автором, что сделаю это. Кстати, уже написала, учитывая, что пошло.
Но фанфики вообще не легитимны, ты в курсе?))
Если бы автор запретил делать перевод, я бы пошла делать другой, слишком много хороших текстов, но если бы я хотела сделать какой-то очень конкретный, то меня бы это не остановило. Это безотносительно сообщества, моя личная позиция.
И я не об этом. Пустое занятие - переводить то, что в итоге потенциально могут запретить, и все начинание может пойти по перде.
Но повторюсь, это моя личная позиция, она не имеет отношения к сообществу, тут в правилах есть пункт про то, что нужно спрашивать разрешение.
Ладно, окей, у меня другой взгляд, и я знаю этого автора. Пойду просить разрешения.
я очень надеюсь,что это дело выгорит!
На самом деле я даже не ожидала, что ТАК быстро пойдет. Еще несколько активных людей и мы за неделю закончим! Потом конечно потребуется существенная правка, но для такого большого текста по-моему это был бы замечательный результат!
Главное командная работа на благо общего дела!
Главное командная работа на благо общего дела!
это точно!
главное не бросать никого наедине с этим огромным текстом))
Если что, я могу переправить тот кусок, который я в прошедшем времени напереводила ^^ (это msvb)
dark hoarfrost, точно